
Het probleem met buitenlandse schrijvers is dat ze vertaald moeten worden. Ik zal je niet lastig vallen met de zoveelste betoog over het twijfelachtige niveau van nogal eens wat vertalingen. Voor sommige mensen betekent dit het logische gevolg: men moet steeds trachten om boeken in de originiele taal te lezen.
Maar bij een Turkse schrijver, gaat dit verhaal niet op. Ik kan deze echt alleen maar in vertaling lezen. Nee, wat mij ergert is dat niet in alle talen dezelfde boeken worden vertaald. Zo is er in het Engels nu een nieuwe Orhan Pamuk verschenen.
Orhan Pamuk
OTHER COLOURS: essays and a story
Translated by Maureen Freely; 419pp. Faber. £20.
Een verzameling van essays en 1 verhaal, dat ons vooral een zicht geeft op de man achter de auteur van een paar schitterende boeken. Een review* spreekt o.a. over bijdragen omtrent schrijvers die Pamuk zouden beïnvloed hebben. Je vindt een volledige inhoudstafel hier: http://search.barnesandnoble.com/Other-Colors/Orhan-Pamuk/e/9780307266750
De originiele verzameling is niet zo recent, maar zou in 1999 al in het Turks verschenen zijn. Hoewel ze er voor deze uitgave wel een paar recente schrijfsels van de man hebben aan toegevoegd zoals zijn speech voor zijn welvediende Nobelprijs. De speech vind je trouwens als pdf terug op de site van de nobelprijs (http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2006/pamuk-lecture_en.html).
Helaas voor ons, vind de Nederlandse uitgever 'De arbeiderspers' het nog altijd interessanter om oude romans van de man uit te geven. Zoals zijn debuut, dat we naar het schijnt toch wel als het aller-allerlaatste van de man zouden moeten lezen. We zullen het dus voorlopig nog maar eens in het Engels doen, lezen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten